e/Foochow Romanized

New Query

Information
has glosseng: Foochow Romanized, a.k.a. Bàng-uâ-cê (BUC for short; Chinese characters: 平話字) or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (Chinese characters: 福州話羅馬字), is a romanized orthography for the Fuzhou dialect adopted in the middle of 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized several decades later. Foochow Romanized was mainly used inside of Church circles, and was taught in some Mission Schools in Fuzhou. But unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Southern Min Language, Foochow Romanized, even in its prime days, was by no means universally understood by Christians.
lexicalizationeng: Bang-ua-ce
lexicalizationeng: Bàng-uâ-cê
lexicalizationeng: Foochow Romanized
instance of(noun) a method of representing the sounds of a language by written or printed symbols
orthography, writing system
Meaning
Min Dong Chinese
has glosscdo: Bàng-uâ-cê sê ciong-muō-muō dò̤ lă̤ siā Hók-ciu uâ gì sioh-cūng lò̤-mā cê. I du liāng ô 17 bih cê-mū, hók-hak cê-mū gâe̤ng dek-sṳ̀ cê-mū nâ ga diē gŏ̤ ô 23 bih. Bàng-uâ-cê lêng nguôi gó ô 5 bih hù-hô̤ dò̤ lă̤ bieu-cê̤ṳ sing-diêu, 1 bih lièng cê hù-hô̤ dò̤ lă̤ lièng-giék ing-ciék.
lexicalizationcdo: Bàng-uâ-cê
Hakka Chinese
has glosshak: Phiàng-fa-sṳ (Mîn-tûng-ngî‎: Bàng-uâ-cê),pûn tshṳ̂n-tso “Fuk-chû-fa lò-mâ-sṳ”, he Sṳ̍p-kiú sṳ-ki tsó-khì lòi Fuk-chû ke Yîn-Mî tshòn-kau-sṳ sat-kie tshut-lòi ke yit-tsúng lâ-tên-fa vùn-sṳ. Phiàng-fa-sṳ tshiùng tsui-tshû ke fông-on to phêu-tsún-fa kîn-li̍t tsṳ̂n-tô pien-fa, yî Sṳ̍p-kiú sṳ-ki ha-pan ya̍p thin-hìn. Sṳ̍p-kiú sṳ-ki to Ngi-sṳ̍p Sṳ̍p-kiú song-pan ya̍p, Phiàng-fa-sṳ put-thon hîn-sṳn tshai Fuk-chû-fa thûng-hàng khî ke kau-fi nui. Sṳn-kîn, Tsan-mî sṳ-si̍p, yî-khi̍p thai-liong ke tshòn-kau tsok-phín tû-voi sṳ́-yung Phiàng-fa-sṳ.
lexicalizationhak: Phiàng-fa-sṳ
Portuguese
has glosspor: Fushaw romanizado, a.k.a. Bàng-uâ-cê (BUC para curto prazo; Escrita chinesa: 平話字) ou Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (Escrita chinesa: 福州話羅馬字) é uma ortografia romanizada para o dialeto Fuzhou aprovada em meados do século XIX por missionários ocidentais. Tinha variação em momentos diferentes, e tornou-se padronizada várias décadas mais tarde. O fushaw romanizado foi utilizado principalmente dentro dos círculos da Igreja, e foi ensinado em algumas escolas-Missão de Fuzhou. Mas ao contrário do seu homólogo Peh-Oe-ji para a língua min meridional, o fushaw romanizado, mesmo em seus primeiros dias, não era universalmente entendida pelos cristãos.
lexicalizationpor: fushaw romanizado
Chinese
has glosszho: 平話字 (Bàng-uâ-cê),也称作“福州話羅馬字”,是19世紀早期來福州的英美傳教士根據福州話韻書《戚林八音》設計出的一種羅馬化文字,英文也稱作“Foochow Romanized”。平話字從最初的方案到標準化經歷了一系列的變化,於19世紀下半葉定型。
lexicalizationzho: 平話字
Media
media:imgAdam eng-fch dic.jpg
media:imgDictionary of foochow h.jpg
media:imgExodus in Foochow.gif
media:imgFoochow prayer.jpg
media:imgWikisource-logo.svg

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint