e/Psalm 23

New Query

Information
has glosseng: In the 23rd Psalm (Greek numbering: Psalm 22) in the Hebrew Bible/Old Testament, the writer (David) describes God as his Shepherd. As the Shepherd, He will protect, provide, and guide us. If we are in danger of a strong enemy, He will protect us; if we are in danger of famine, He will provide us with enough food; He leads us and guides us where we will be safe, where there is abundant life. The text, beloved by Jews and Christians alike, has often been set to music.
lexicalizationeng: Psalm 23
instance of(noun) an Old Testament book consisting of a collection of 150 Psalms
Psalms, Book of Psalms
Meaning
Czech
has glossces: Žalm 23 ("Hospodin je můj pastýř, nebudu mít nedostatek", žalm 22 podle řeckého číslování) je jednou z básní z biblické Knihy žalmů. Popisuje dobrotivost Boha jako ochránce a pastýře. Patří k nejznámějším biblickým pasážím a nejoblíbenějším žalmům. Podle židovské tradice je jeho autorem král David, který byl v mládí sám pastýřem. Tento žalm je židy tradičně zpíván při třetím šabatovém jídlu v sobotu odpoledne a při některých dalších bohoslužbách včetně pohřebních. V křesťanské tradici je obraz Boha jako pastýře dále rozvinut a často používán - Kristus je pastýř a věřící jsou jeho ovce. Tomu odpovídá i křesťanské vnímání třiadvacátého žalmu. V pravoslaví je často součástí modliteb před eucharistií a také při zádušních obřadech. Mnoho křesťanů zná tento žalm zpaměti, je velmi často zhudebňován a je na něj mnoho odkazů v umění.
lexicalizationces: Žalm 23
German
has glossdeu: Der 23. Psalm, auch als Hirtenpsalm oder Psalm vom guten Hirten bezeichnet, gehört zu den bekanntesten Bibeltexten. Obwohl seine Bilder in der altorientalischen Viehzüchtergesellschaft wurzeln, spricht er offensichtlich auch die heutigen Menschen unmittelbar an und leiht ihnen die Worte für das Bekenntnis einer persönlichen Glaubensüberzeugung.
lexicalizationdeu: Psalm 23
Finnish
has glossfin: Psalmi 23 eli "Herra on paimeneni" -psalmi on yksi tunnetuimmista psalmeista.
lexicalizationfin: Psalmi 23
Gaelic
lexicalizationgla: salm 23
Irish
has glossgle: San 23ú Salm (Uimhriú Gréagach: salm 22) sa Bhíobla Eabhraise / Sean-Tiomna, déanann an scríbhneoir (Dáibhí) cur síos ar Dhia mar a Aoire. Mar an Aoire, cosnóidh Sé, soláthróidh Sé, agus treoróidh Sé sinn. Má táimid i mbaol ó namhaid láidir, cosnóidh Sé sinn; má tá muid i mbaol gorta, cuirfidh Sé go leor bia ar fáil dúinn; seolann agus treoraíonn Sé sinn go dtí áit shábháilte, in a mbíonn an saol go flúirseach ann. Go minic cóiríodh an téacs,ar a bhfuil an-mheas ag Giúdaigh agus Críostaithe araon, le ceol.
lexicalizationgle: salm 23
Manx
has glossglv: Sy 23-oo Saum (Earrooaghey Greagagh: Saum 22) sy Vible Ewish/Çhenn Chonaant, tan screeuder (Davy) jannoo cur sheese er Jee myr e vochilley. Myr y bochilley, nee eh coadaghey, cour, as stiurey shin. My vel shin ayns gaue dy noid troshtagh, nee eh coadaghey shin; my vel shin ayns gaue dy ghonney, nee eh cour dhooin lesh bee dy liooar; teh stiurey shin dys buill raad dy vel shin sauçhey, raad dy vel ymmodee dy vioys. Va'n teks, er ooashlaghey ec ny h-Ewnyn as ny Creestee gollrish y cheilley, currit rish kiaull dy mennick.
lexicalizationglv: Saum 23
Interlingua (International Auxiliary Language Association)
lexicalizationina: Psalmo 23
Italian
has glossita: Il Salmo 23 (numerazione greca: salmo 22), molto conosciuto come il Salmo del buon Pastore a causa delle sue prime parole: "il Signore è il mio pastore", è forse il salmo più conosciuto ed è una delle pagine più lette dell'Antico Testamento.
lexicalizationita: Salmo 23
Japanese
has glossjpn: 詩篇23篇(しへん-へん)は旧約聖書の詩篇の中の一篇。ユダヤ教とキリスト教の両方において、祈りの言葉として愛され、よく唱えられてきた箇所である。キリスト教徒にとって「主」とは「私はよい羊飼い」(ヨハネによる福音書10章)といったイエス・キリストその人と重ねあわされる。
lexicalizationjpn: 詩篇23篇
Korean
has glosskor: 시편 23편 (70인역으로는 22편)은 시편에서 가장 알려진 장이고, 또한 전체 성경에서도 유명한 구절 중 하나이다.
lexicalizationkor: 시편 23편
Ladino
lexicalizationlad: Mizmor Ojel
Latin
has glosslat: Dominus pascit me est initium et ergo titulus noti Psalmi 23 (secundum enumerationem Vulgatae: 22). Hic psalmus, qui de providentia et auxilio Dei enarrat, a multis compositoribus in musica ornatus est, exempli gratia: Franciscus Schubert, Leo Bernstein, etc.
lexicalizationlat: Dominus pascit me
Dutch
has glossnld: Psalm 23 is een psalm, waarin de dichter spreekt over JHWH als zijn Herder, die zijn leven richting geeft, zelfs in moeilijke omstandigheden. In het opschrift wordt de psalm toegeschreven aan David, die een herdersjongen was toen hij door Samuel tot koning werd gezalfd . De psalm kan dus beschouwd worden als een van de oudst bekende pastorales.
lexicalizationnld: Psalm 23
Norwegian
has glossnor: Salme 23 (Salme 22 i Septuaginta) er en av salmene i Salmenes bok i Bibelen. Den er også kjent som Hyrdesalmen på grunn av åpningsordene «Herren er min hyrde», og den beskriver Herrens (heretter Jahve) omsorg gjennom metaforene hyrde (vers 1-4) og vert (vers 5-6). Salmen er den mest siterte og den mest kjente av alle de 150 salmene i Salmenes bok, og et av de mest kjente kapitlene i Bibelen.
lexicalizationnor: Salme 23
Polish
has glosspol: Psalm 23 - psalm, który znajduje się w Biblii, w Księdze Psalmów. Prawdopodobnie jest to najbardziej znany ze wszystkich biblijnych psalmów. Nazywany "pasterskim", ponieważ zaczyna się od słów: : Pan jest moim pasterzem. Nie brak mi niczego.
lexicalizationpol: Psalm 23
Portuguese
has glosspor: O Salmo 23 (ou, pela numeração da Septuaginta, o Salmo 22) é atribuído ao Rei Davi, conforme a tradição judaica, Davi teria escrito este Salmo quando estava cercado em um oásis, à noite, por tropas de um rei inimigo, daí o Salmo inserir tamanha confiança na Providência Divina contra os inimigos. Na tradição católica, o Salmo é rezado para afastar perigos e perseguições, sendo uma das orações mais poderosas. Alguns especialistas judaicos afirmam que há elementos cabalísticos em sua recitação em hebraico. É considerado o mais conhecido Salmo bíblico . Uma das possíveis traduções para o português é:
lexicalizationpor: Salmo 23
Russian
has glossrus: Двадцать второй псало́м — 22-й псалом из книги Псалтырь (в масоретской нумерации — 23-й). В этом псалме автор представляет Бога как защитника и кормильца. Псалом был неоднократно положен на музыку.
lexicalizationrus: Псалом 22
Swedish
has glossswe: Herren är min herde, ingenting skall fattas mig, kallas ofta bara "Herren är min herde" är en psaltarpsalm med text från . Musiken är komponerad av Roland Forsberg 1976 och bearbetad 1979.
lexicalizationswe: Herren är min herde, ingenting skall fattas mig
Chinese
has glosszho: 诗篇23篇,由于首句“耶和华是我的牧者”,有时称为Shepherd Psalm,是诗篇中较著名的一首。
lexicalizationzho: 诗篇23篇
Media
media:imgCorriedale lambs in Tierra del Fuego.JPG
media:imgEastman Johnson - The Lord is my Shepard - ebj - fig 76 pg141.jpg
media:imgMeister des Mausoleums der Galla Placidia in Ravenna 002.jpg
media:imgMizmorledavid23.jpg
media:imgMunster (Örtze) - Schafstallkirche Sankt Martin 10 ies.jpg
media:imgПсалом 22.jpg

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint