s/n6769883

New Query

Information
has gloss(noun) the unintentional misuse of a word by confusion with one that sounds similar
malaprop, malapropism
has glosseng: A malapropism (also called a Dogberryism or acyrologia) is the substitution of a word for a word with a similar sound, in which the resulting phrase makes no sense but often creates a comic effect. It is not the same as an eggcorn, which is a similar substitution in which the new phrase makes sense on some level. Occasionally, a phrase is substituted for the original, e.g. Stan Laurel said "What a terrible cat's after me!" (i.e., catastrophe) in Any Old Port!.
lexicalizationeng: malapropism
lexicalizationeng: malaprop
subclass of(noun) a statement that contains a mistake
misstatement
Meaning
Bulgarian
has glossbul: Малапропизмът означава некоректна употреба на дума чрез заменянето ѝ с подобно звучаща дума с различно значение, при което обикновено се получава комичен ефект.
lexicalizationbul: малапропизъм
Czech
lexicalizationces: záměna podobně znějících slov
German
has glossdeu: Der Malapropismus (englisch: malapropism) ist ein erzähltechnischer Kunstgriff, bei dem ein Wort zu humoristischen Zwecken absichtlich in einer unsinnigen Weise (d. h. einer nicht dem lexikalischen Sinn des betreffenden Wortes entsprechenden Weise) statt eines ähnlich klingenden Zielwortes verwendet wird. Im weiteren Sinne wird das Wort Malapropismus auch in der Bedeutung Wortverwechselung oder falscher Gebrauch eines Fremdwortes benutzt.
lexicalizationdeu: Malapropismus
lexicalizationdeu: falscher Gebrauch eines Wortes
lexicalizationdeu: Wortvertauschung
lexicalizationdeu: Wortverwechslung
French
has glossfra: Est appelé abus de langage le fait demployer un mot dans une acception inusitée ou critiquée, ou demployer un mot à la place dun autre, quil sagisse ou non dune métonymie. Au sens strict, lutilisation dun mot pour un autre nest pas un abus du langage mais une impropriété de termes. Cette « impropriété » est souvent à lorigine d'une évolution sémantique, phénomène banal et universel.
lexicalizationfra: abus de langage
Show unreliable ▼
Indonesian
Show unreliable ▼
Italian
has glossita: La paronimia (dal greco pará, «vicino», e ónyma, variante di ónoma, «nome»), chiamata anche malapropismo (dal nome del personaggio di una commedia di Richard Sheridan, Mrs. Malaprop) è lo scambio -voluto o accidentale- di parole somiglianti nella forma, ma diverse nel significato: spiccicare-spiaccicare, infettare-infestare, eccetera.
lexicalizationita: paronimia
Japanese
has glossjpn: マラプロピズム(または誤用語(法)、英語:Malapropism)とは、普通喜劇的な効果のために、ある言葉を、似た響きを持った別の間違った言葉に置き換える文学技法のこと。 広義には、「語の混乱」、「外国語の間違った使用」。
lexicalizationjpn: マラプロピズム
Korean
lexicalizationkor: 그와 같은 말
lexicalizationkor: 익살맞은 오용
lexicalizationkor: 오용된 말
Dutch
has glossnld: Een malapropisme is het onjuiste gebruik van een woord, bijvoorbeeld doordat het woord wordt verward met een ander woord dat er qua vorm sterk op lijkt. Vaak brengt dit een (onbedoeld) komisch effect teweeg.
lexicalizationnld: malapropisme
lexicalizationnld: verhaspeling
Polish
has glosspol: Malapropizm (fr. mal-à-propos - nie w porę) - błąd językowy polegający na użyciu w wypowiedzi niewłaściwego wyrazu o niepasującym znaczeniu zamiast podobnego w brzmieniu poprawnego wyrazu. Najczęściej efekty takiej wypowiedzi są komiczne.
lexicalizationpol: Malapropizm
Slovak
lexicalizationslk: malapropizmus
Castilian
has glossspa: El término malapropismo es la castellanización del vocablo inglés malapropism, que consiste en sustituir una palabra por otra que tiene un sonido parecido, pero cuyo significado es diferente. Actualmente, el término no está recogido por el diccionario de la RAE, pero sí por algunos diccionarios especializados, como el diccionario de términos filológicos de Lázaro Carreter.
lexicalizationspa: malapropismo
Swedish
has glossswe: Malapropism, språkvetenskaplig term avseende felaktig användning av ett ord genom att det ersätts med ett snarlikt ord med en annan betydelse. Termen har fått sitt namn från Mrs. Malaprop, en karaktär i Richard Brinsley Sheridans komedi The Rivals från 1775, som bland annat fick säga "as headstrong as an allegory (allegory - alligator) on the banks of the Nile".
lexicalizationswe: malapropism
Thai
lexicalizationtha: การใช้คำอย่างผิด ๆ ที่น่าหัวเราะ
Turkish
Show unreliable ▼
Links
Show unreliable ▼

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint