s/n6770164

New Query

Information
has gloss(noun) transposition of initial consonants in a pair of words
spoonerism
has glosseng: A spoonerism is an error in speech or deliberate play on words in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis). It is named after the Reverend William Archibald Spooner (1844–1930), Warden of New College, Oxford, who was notoriously prone to this tendency. It is also known as a marrowsky, after a Polish count who suffered from the same impediment. While spoonerisms are commonly heard as slips of the tongue resulting from unintentionally getting one's words in a tangle, they can also be used intentionally as a play on words. In some cultures, spoonerisms are used as a rhyme form used in poetry, such as German Schüttelreime. Spoonerisms are commonly used intentionally in humor, especially drunk humor.
lexicalizationeng: Spoonerisms
lexicalizationeng: spoonerism
subclass of(noun) an accidental and usually trivial mistake in speaking
slip of the tongue
Meaning
Breton
has glossbre: An treuzviezadennoù brezhonek kentañ zo bet savet gant Per-Mari Mevel hag embannet en ur levrig gant Emgleo Breiz e 1982.
lexicalizationbre: treuzviezadenn
Danish
has glossdan: Bakke snagvendt er en sprogleg, der går ud på at flytte rundt på forskellige led i ord, sætninger og udtryk efter et sæt forholdsvis enkle regler. I Danmark kendes legen især fra Bakke Snagvendt-sangen fra børneprogrammet Kaj og Andrea. Et lignende fænomen er det franske verlan.
lexicalizationdan: bakke snagvendt
German
has glossdeu: Der Schüttelreim ist eine Reimform, bei der die Anfangskonsonanten der letzten beiden betonten Silben miteinander vertauscht werden. Er stellt somit eine Sonderform des Doppelreims dar (die letzten beiden betonten Silben jeder Zeile reimen sich). Beispiel: „Ich geh jetzt in den Birkenwald, denn meine Pillen wirken bald.“
lexicalizationdeu: Schüttelreim
Esperanto
has glossepo: Kontraŭknalo estas vortludo konsistanta el interŝanĝo de literoj aŭ silaboj de du vortoj, aŭ ene de unu vorto. "Mielkuko" > "Kiel muko" ; "Plejpova nutro" > "Plejnova putro"
lexicalizationepo: kontraŭknalo
lexicalizationepo: sonalterno
Finnish
has glossfin: Sananmuunnos eli kääntösana on sanojen tavujen keskinäiseen vaihtamiseen perustuva sanaleikki.
lexicalizationfin: Sananmuunnos
lexicalizationfin: sananmuunnokset
French
has glossfra: La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes dune phrase afin den obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par lapparente innocence de la sentence initiale. Jusquau début du , les termes antistrophe et équivoque étaient également employés comme synonymes. Citons Joël Martin qui se plaît à définir le contrepet comme .
lexicalizationfra: Contrepeterie
lexicalizationfra: contrepèterie
lexicalizationfra: Contrepéterie
lexicalizationfra: contrepet
Galician
lexicalizationglg: Retruécano
Hebrew
has glossheb: ביטוי משוכל ("משוכל" פירושו מוצלב/מהופך) הוא שיבוש מכוון או לא מכוון באיות והגיית מילים, צירופים או משפטים. באנגלית מכונה תופעה זו ספונריזם (Spoonerism), על שמו של ויליאם ארצ'יבלד ספונר, מרצה בכיר באוניברסיטת אוקספורד, ששמו יצא לפניו כנוטה לשימוש רב בביטויים משוכלים.
lexicalizationheb: ביטוי משוכל
Hungarian
lexicalizationhun: Kecskerím
Ido
has glossido: Vort-alterigo es frazo chanjanta di senco pose permuto di du leteri o grupi di leteri.
lexicalizationido: Vort-alterigo
Indonesian
has glossind: Spoonerism adalah permainan kata-kata yang melibatkan konsonan, huruf vokal yang saling dipertukarkan. Kebiasaan ini diambil dari nama William Archibald Spooner (1844 - 1930), yang berasal dari Warden of New College, Oxford.
lexicalizationind: Spoonerism
Icelandic
has glossisl: Kristmennska er ein tegund af mismæli, sem lýsir sér aðallega í því að menn gera stafavíxl á milli orða. Dæmi: maður nokkur ætlar að fá að tala við Úlfar á Ingveldarstöðum en biður þess í stað um Ingvar á Úlfaldarstöðum. Orðið er kennt við Kristmann nokkurn Þorkelsson sem vann í Íshúsinu í Eyjum. Hann var þekktur fyrir mismæli sín.
lexicalizationisl: Kristmennska
Italian
has glossita: La contrepèterie è un gioco di parole francese che consiste nello scambio di suoni allinterno della frase; benché vagamente affine allo scambio enigmistico italiano, se ne differenzia per vari motivi. Anzitutto è di natura fonetica e non grafica; può inoltre avvenire non solo fra singoli suoni, ma fra gruppi di essi; infine non ha valenza enigmistica, bensì soltanto umoristica, mirando a nascondere dietro una frase innocente unaltra frase a significato in genere osceno (es.: "la cuvette est pleine de bouillon").
lexicalizationita: Contrepeterie
lexicalizationita: contrepèterie
Japanese
has glossjpn: 語音転換(ごおんてんかん、または頭音転換、英語:Spoonerism, スプーナリズム、フランス語:Contrepèterie, ドイツ語:Schüttelreim)とは、滑稽な効果を狙って、句の中のいくつかの音素、特定の音節を置換して新しい句を作る言葉遊びのこと。
lexicalizationjpn: 語音転換
Korean
lexicalizationkor: 두음전환
Dutch
has glossnld: Een spoonerisme is een stijlfiguur of een verspreking waarbij binnen een woord of zinsnede letters of lettergrepen worden verwisseld, zodat een grappig effect kan ontstaan.
lexicalizationnld: spoonerisme
Polish
has glosspol: Spuneryzm (ang. spoonerism, od nazwiska Williama Archibalda Spoonera) – przejęzyczenie polegające na zamianie miejscami głosek w wyrazie lub początkowych głosek w grupie wyrazów. Wynikiem takiego przejęzyczenia mogą być sensowne zwroty, często zabawne lub nieprzyzwoite.
lexicalizationpol: spuneryzm
Portuguese
has glosspor: Antístrofe é a inversão da ordem natural das palavras correlatas.
lexicalizationpor: Antístrofe
Russian
has glossrus: Спунеризм  — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный».
lexicalizationrus: Спунеризм
Slovenian
has glossslv: Spunerizem je (običajno nehotena) besedna igra, pri kateri ustrezni samoglasniki ali soglasniki zamenjajo mesta in nastanejo nepravilne besede (oziroma besedne zveze) ali pa besede s povsem drugim pomenom. Imenuje se po častitem Williamu Archibaldu Spoonerju (1844–1930), rektorju na New College, Oxford, ki je bil bojda nagnjen k temu.
lexicalizationslv: Spunerizem
Castilian
has glossspa: En retórica, un retruécano (o conmutación), dentro de las figuras literarias, es una de las figuras de repetición. Consiste en un quiasmo al que se le ha añadido también el cruce de las funciones sintácticas de los términos implicados. En otras palabras es la reorganización diferente de los elementos de una oracion, con evidente cambio de sentido.
lexicalizationspa: Retruecano
lexicalizationspa: retruécano
Swedish
has glossswe: Spoonerism avser en viss sorts felsägning där ljud kastats om. Uttrycket kommer från den brittiske kyrkoherden William Archibald Spooner, som notorisk för att producera just sådana felsägningar. Exempel som Spooner (enligt vad man säger) själv producerat är "a blushing crow" i stället för "a crushing blow" och "our queer old Dean" i stället för "our dear old Queen".
lexicalizationswe: Spoonerism
Thai
has glosstha: คำผวน เป็น วิธีการสลับคำ โดยใช้ สระ และ ตัวสะกด ของ พยางค์หน้า และ พยางค์สุดท้าย มาสลับกัน ทำให้เกิดคำใหม่ที่อาจไม่มีความหมาย แต่การออกเสียงจะคล้องจองกับรูปเดิม ทำให้สื่อความหมายกันได้ คำผวนนั้นนิยมใช้กับคำสองหรือสามพยางค์เป็นส่วนใหญ่ เพราะสามารถสลับตำแหน่งได้ง่าย คำพยางค์เดียวนั้นไม่สามารถผวนได้ ส่วนคำหลายพยางค์ อาจต้องแยกเป็นส่วนๆ ไม่สามารถสลับตำแหน่งอย่างคำน้อยพยางค์ วิธีการสร้างคำผวน เรียกว่า "ผวน" หรือ "การผวนคำ"
lexicalizationtha: คำผวน
lexicalizationtha: การกลับหรือย้ายเสียงของคำ ไคล้
Turkish
lexicalizationtur: Spoonerism
Vietnamese
has glossvie: Nói lái là một cách nói kiểu chơi chữ của dân Việt. Có nhiều cách nói lái.
lexicalizationvie: nói lái
Chinese
has glosszho: 諧音,就是利用同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,令人聯想产生辞趣。諧音多用作意頭事物或暗喻事物,也廣泛用於謎語之中。在香港,將詞彙中的某個或某些字換成同音字(常是廣東話)以表達詞彙以外的另一個意思稱作「食字」。
lexicalizationzho: 諧音
Links
Show unreliable ▼
Media
media:imgLebr012.jpg
media:imgUn bar à Paris.JPG
media:imgVergerdesmuses1.jpg

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint