| Bashkir |
| has gloss | bak: Adon Olam (, ≈ ) — йәһүд доғаһы. Һәр көн: Иҙге Шаббат көнөндә көн доға ваҡытында ә башҡа көндәрҙә иртә доға ваҡытында тип әйтелә. Доға тексы <div style="font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Times New Roman, Cardo"> | style="border: 1px solid;" ! # ! Инглиз тәржемәһе ! Әйтеләше ! Йәһүд телендәге текст |- |valign=top id=textline1| 1 |valign=top| Eternal Master, who reigned supreme, |valign=top| Adon olam, asher malakh, |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 2 |valign=top| Before all of creation was drawn; |valign=top| bterem kol ytzir nivra |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 3 |valign=top| When it was finished according to His will, |valign=top| Leyt naasa vkheftso kol, |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 4 |valign=top| Then the Kings Name was proclaimed |valign=top| Azai melekh shmo nikra |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 5 |valign=top| When this our world shall be no more, |valign=top| Vakharey kikhlot hakol |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 6 |valign=top| In majesty He still shall reign, |valign=top| Lvado yimlokh nora |valign=top dir=rtl| |- |valign=top id=textline1| 7 |valign=top| And he was, and... |
| lexicalization | bak: Adon Olam |
| German |
| has gloss | deu: Adon Olam (hebr. אֲדוֹן עוֹלָם, Herr der Welt) sind die Anfangsworte einer Hymne, welche die Ewigkeit und Einheit Gottes sowie das menschliche Vertrauen in seine Vorsehung ausdrückt. Die aschkenasische Version zählt 12 Verse, die sephardische Version 16 Verse. Der Verfasser der Hymne ist unbekannt. Die Autorschaft ist Solomon ibn Gabirol zugeschrieben worden, doch der Text ist wohl viel älter und könnte auf die Zeiten der babylonischen Geonim zurückgehen. Das Lied erscheint seit dem 14. Jahrhundert im deutschen Ritus und hat sich im Laufe der Zeit in fast sämtlichen Gemeinden und Riten ausgebreitet. Es stand zunächst am Anfang des Schacharit-Gottesdienstes, wird aber häufig zum Abschluss des Sabbatgottesdienstes und manchmal auch am Ende von Kol Nidre gesungen. Das Lied ist weltweit populär geworden und wurde vielfach übersetzt, unter anderem von Israel Zangwill ins Englische. In Marokko wird es als Hochzeitslied gesungen, jedoch auch von den Hinterbliebenen am Totenbett eines Verstorbenen. |
| lexicalization | deu: Adon Olam |
| French |
| has gloss | fra: Adon Olam (Hébreu: אֲדוֹן עוֹלָם, litt. "Seigneur du Monde") est lun des seuls hymnes strictement métriques de la liturgie juive, dans lequel la noblesse de langage et le lissage de la versification ont été particulièrement pris en compte. Sa date de composition, ainsi que son auteur, sont inconnus. Bien que traditionnellement attribué au rabbin et poète Salomon ibn Gabirol, rien ne permet détayer cette affirmation. |
| lexicalization | fra: Adon Olam |
| Hebrew |
| has gloss | heb: אֲדוֹן עוֹלָם הוא פיוט המופיע בסידורי רבות מקהילות ישראל בטרם תפילת שחרית, ואשר מחברו לא נודע. השערה רווחת היא כי מחברו הוא רבי שלמה אבן גבירול, אולם יש המייחסים אותו לרב שרירא גאון ויש המייחסים אותו למחבר קדמון יותר. |
| lexicalization | heb: אדון עולם |
| Dutch |
| has gloss | nld: Het Adon Olam is een veelgebruikt joods gebed dat in sommige synagoges aan de sluiting van het sjabbat-ochtendgebed gezongen wordt. In Nederland wordt het iedere ochtend aan het begin van het ochtendgebed gezegd. Bovenal is het een van de inleidende gebeden van de dagelijkse ochtenddienst. |
| lexicalization | nld: Adon Olam |
| Polish |
| has gloss | pol: Adon Olam (Pan Świata) - hymn śpiewany na zakończenie dnia Kol Nidrej, rozpoczęcie nabożeństwa w Jom Kipur oraz przy łożu śmierci. Kończy się słowami W Jego ręce oddaję ducha mego, kiedy udaję się na spoczynek i kiedy powstaję. A z moją duszą, ciało moje: Bóg jest ze mną, nie boję się niczego!. |
| lexicalization | pol: Adon Olam |
| Portuguese |
| has gloss | por: Adon Olam (Do Hebraico:אֲדוֹן עוֹלָם, "Senhor do Universo/Mundo"). Poema judaico tradicional, cuja autoria e data de composição são ignorados. |
| lexicalization | por: Adon Olam |