| Information | |
|---|---|
| has gloss | eng: The only semantic domain of the Biblical soul in the Old Testament is the Hebrew word nephesh (נֶפֶש), which literally means the "complete life of a being" though it is usually used in the sense of "living being" (breathing creature). Psyche is the equivalent New Testament Greek word from which the English word soul is only translated. In the Greek Septuagint nephesh is mostly translated as psyche . |
| lexicalization | eng: nephesh |
| instance of | c/Christian terms |
| Meaning | |
|---|---|
| French | |
| has gloss | fra: Nephesh, ַנֶּפֶשׁ est un mot Hébreu, le plus souvent traduit par âme. |
| lexicalization | fra: Nephesh |
| Italian | |
| has gloss | ita: La parola Nephesh è una traslitterazione di una radice ebraica (נפש) che significa "anima" (come "principio vitale"), letteralmente il soffio del respiro. Dio modella la polvere per farne un "anima vivente" (Genesi 2, 7). Si trova ad esempio anche in Ezechiele (24, 21), Giona (2, 6), Isaia (29. 8). Nel greco biblico viene sostituito dallanalogo psychè (ψυχὴ), con il medesimo connotato semantico . Bibliografia * R.K. Harrison, Biblical Hebrew, Hodder & Stoighton Ltd, Londra 1955. Note |
| lexicalization | ita: Nephesh |
| Media | |
|---|---|
| media:img | Nivsouluse.jpg |
| media:img | Psychesoul.jpg |
Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint