e/Peshitta

New Query

Information
has glosseng: |style="float: right;" |- | |- | |} The Peshitta (Classical Syriac for "simple, common, vulgate") is the standard version of the Syriac Bible.
lexicalizationeng: Peshitta
lexicalizationeng: Peshittâ
lexicalizationeng: Peshiṭta
lexicalizationeng: Psitta
lexicalizationeng: Pšittâ
instance ofe/Bible translations
Meaning
Assyrian Neo-Aramaic
has glossaii: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܐܘ ܦܫܝܛܬܐ ܗܝ ܡܦܩܬܐ ܕܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܗܘܕܝܐ ܘܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ ܟܬܝܒܬܐ ܣܘܪܝܐܝܬ ܕܐܬܥܒܕܬ ܒܕܪܐ ܬܪܝܢܐ܇ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܕܐܬܥܒܕܬ ܒܝܕ̈ܝ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܪܘܒܐ ܕܡܠܦܢܵܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܕܐܬܥܒܕܬ ܒܝܕ̈ܝ ܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ܀
lexicalizationaii: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ
Catalan
has glosscat: La Peshitta és una versió cristiana de la Bíblia en idioma sirià.
lexicalizationcat: Peshitta
Czech
has glossces: Pešita či Pešitta, východosyrskou výslovností Pešito (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ, mapaktá pešíttá („snadná, jednoduchá“)) je jeden ze starých syrských překladů Bible, pocházející z přibližně 9. století. Je dodnes používán jako standardní a oficiální překlad v syrsky hovořících (východních) církvích. Zvláštní název byl tomuto překladu dán kvůli jeho charakteru a pro odlišení od syrské hexaply a dalších syrských překladů.
lexicalizationces: Pešita
German
has glossdeu: Die Peschitta (syrisch: „die Einfache“) ist eine Bibelübersetzung in die Syrische Sprache („Ostaramäisch“). Ihre ältesten Handschriften stammen aus dem 5. Jahrhundert, doch ihre Anfänge reichen in das 1. Jahrhundert zurück. Sie wird heute in der Syrisch-Orthodoxen Kirche von Antiochien und der Assyrischen Kirche des Ostens verwendet.
lexicalizationdeu: Peschitta
Modern Greek (1453-)
has glossell: Η Πεσίτα είναι η κυριότερη αρχαία μετάφραση της Αγίας Γραφής στη συριακή γλώσσα. Στη σχετική βιβλιογραφία συντομογραφείται ως Sy.
lexicalizationell: Πεσίτα
French
has glossfra: Une des plus anciennes versions connues du Nouveau Testament est écrite en syriaque (Bible dite peshitta ou peshittô, toujours en usage dans certaines églises orientales) datant du Ve siècle. Elle aurait été traduite à partir de la version grecque écrite en Koinè, (la plus ancienne qui soit connue) par Rabboula, évêque d'Edesse (411-435), et publiée sous son autorité comme substitut au Diatessaron.
lexicalizationfra: peshitta
Italian
has glossita: La Peshitta (leggi: pescittà) è una delle versioni siriache della Bibbia.
lexicalizationita: Peshitta
Japanese
has glossjpn: ペシタ訳ないしペシッタ訳はシリア語で書かれた標準版聖書のことである。
lexicalizationjpn: ペシタ訳
Kazakh
has glosskaz: |style="float: right;" |- | |- | |} Пешитта (не Пышитта) — мәсіхшілердің Киелі кітабының сүрияни тіліндегі жалпы қабылданған аудармасы. Сүрияни тілінде бұл сөз қарапайым немесе жалпы деген мағынаны білдіріп, оның қарапайым тілмен жазылғанына немесе жалпы жұртшылық тарапынан қабылданғанына меңзейді.
lexicalizationkaz: Пешитта
Dutch
has glossnld: De Pesjitta (Syrisch: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîttâ) is de standaardversie van de Bijbel in het Syrisch. De naam Pesjitta komt uit het Syrisch en betekent letterlijk eenvoudige versie, het kan echter ook vertaald worden als algemeen. Het Syrisch is een dialect van het Aramees. Het Aramees (Galilea-Aramees) was waarschijnlijk de taal die Jezus Christus sprak, in combinatie met Hebreeuws als tweede taal. De Pesjitta is geschreven in het Syrisch alfabet.
lexicalizationnld: Pesjitta
Polish
has glosspol: Peszitta (syr. "prosty", "powszechny") - przekład Biblii na język syryjski. Jest odpowiednikiem łacińskiej Wulgaty. Przekład ST powstał prawdopodobnie już w II w. n.e., kiedy chrześcijaństwo zaczęło grać istotną rolę na pograniczu rzymsko-partyjskim w Edessie i Adiabene. Był oficjalnym przekładem chrześcijan syryjskich. Przekład Pięcioksięgu został oparty na tekście hebrajskim i aramejskich targumach. Pisma prorockie i psalmy mają za podstawę Septuagintę. Przekład ksiąg deuterokanonicznych dodano później, korzystając również z Septuaginty. Nowy Testament przełożono na początku V wieku . Nie był to całkowicie nowy przekład, była to rewizja przekładów starosyryjskich. Nowy Testament Peszitty stanowiony był przez 22 księgi. Cztery krótkie listy powszechne (2 Pt, 2 J, 3 J, Jd) oraz Apokalipsa dodane zostały w VIII wieku.
lexicalizationpol: Peszitta
Portuguese
has glosspor: A Pesito ou Peshitta, é a versão padrão da Bíblia no idioma .
lexicalizationpor: Peshitta
Russian
has glossrus: Пеши́тта (сир.: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ; mappaqtâ pšîṭtâ) — вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. (См. также Сирийские версии Библии)
lexicalizationrus: Пешитта
Slovenian
has glossslv: Pešita (tudi Pšitâ; sir. preprosto) je sirski prevod Svetega pisma Stare in Nove zaveze, ki je nastajal od 2. do 5. stoletja. Prevod ni bil enoten in iz enega vira, ampak so protokanonične knjige Stare zaveze prevedli neposredno iz izvirnega hebrejskega ebsedila, medtem ko so za predvod devterokanoničnih knjig uporabili grško besedilo iz Septuaginte, razen v primeru Sirahove knjige, ki so jo prevedli neposredno iz hebrejske predloge, ki pa se je kasneje izgubila.
lexicalizationslv: Pešita
Castilian
has glossspa: La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco.
lexicalizationspa: Peshitta
Swedish
has glossswe: Peshitta (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto) är standardversionen av Bibeln på syriska. Namnet kommer av syriskans mappaqtâ pšîttâ som betyder enkel, allmän, öppen eller rak version. Syriska är en dialekt av arameiska. Peshitta används i de syriska kyrkorna.
lexicalizationswe: Peshitta
Media
media:img6thBeatitude.png
media:imgBibleLamsaPeshitta Cover.JPG
media:imgBibleLamsaPeshitta p1049 Luke23.JPG
media:imgPeshitta464.jpg
media:imgRabulaGospelsFolio04vCanonTable.jpg
media:imgTextsOT.PNG

Query

Word: (case sensitive)
Language: (ISO 639-3 code, e.g. "eng" for English)


Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo.   Contact   Legal Information / Imprint